Monday, May 17, 2010

About the language issue

After I came from a great intercultural exchange in the Basque Country (Spain) where I heard people speaking both in Spain and it Basque (no idea where does this language come from), I went back home - in Portugal - by train. This train crosses the entire Spain and reaches Portugal in about 9 hours. As soon as you get out of Spain, all the staff on the train switches from Spanish to Portugal, as if they  had a 6th sense which tells them when to do so. The thing is that, when I was just about to arrive at my final destination and I was preparing to get off the train, I fainted. Just out of the blue, I felt unbearably sick. I remember a lot of people gazing at me desperately and asking me - in Portuguese, of course - how did I feel. Since I was too sick to articulate any word in Portuguese, I spontaneously babbled some words in Italian. Luckily, there was a girl on that train who spoke Italian.
The doctors knocked some sense into me so I started to communicate again in Portuguese, but when the doctors from the emergency room started to quickly ask me a lot of details, I switched to English. And that made the entire process easy and smooth. Afterwards, I surprisingly found out that the assistant who was doing my blood analysis had immigrated to Portugal 3 years ago: she came from Romania. So I talked in Romanian with her and it felt nice.
I payed the bus driver in Portuguese. I talked to my parents in Romanian. I contacted my boyfriend and I told him what had happened in Italian. I started writing my graduation paper in French, after having read some articles in Spanish. And now I'm writing in English.
Today, no one is being stopped to think globally. People ask me in which language do I think. I answer them that I rarely think in Romanian, because it always depends on the situation. No one forces you to stay fixed in your inherited values, customs or ways of thinking for all your life. Of course, that doesn't mean that you have to renegate your original culture just because you want to change. What I do think is great nowadays is that we are given enough knowledge in order to better adapt to new environments, to prepare ourselves for this intercultural world.

Thursday, May 6, 2010

Turisti in Portogallo

Mi siedo e chiedo un bicchiere di vino Porto. Il cameriere mi sorride e mi parla piano, con quella complicità con la quale apprezza tutti gli stranieri che si sforzano per parlare la sua lingua. Mi sono detta, anche se sono sola e circondata solo da turisti con i tratti tipici del nord, mi posso godere questa serata promettente. Sì, alla fine accanto a me s'era seduto un tizio in giacca e cravatta, pompato di soldi ma pure lui solo. Ho pensato tra me e me che, se devo andare da sola in un bar per ascoltare musica tradizionale portoghese dal vivo, che sia così.
Non passano neanche cinque minuti di pensieri solitari che il mio vicino di tavolo mi rivolge alcune parole in inglese. Non il business man di provenienza sconosciuta, ma un uomo sessantenne, con la stessa faccia nordica accennata prima. Come i pensieri negativi continuavano a invadermi nella mia solitudine, mi ero schifata all'idea che lui fosse interessato a parlare con me per praticare quella specie di turismo sessuale. Critichiamo la gente del nord perché spende soldi in questi piccoli piaceri sporchi ma siamo noi, la gente del sud, che li invita per fare ciò. Comunque, lui si accorse subito dei miei dubbi e, nel rispondermi, si rivolse verso la sua moglie - di nuovo, il tipico viso nordico che ti spiega anche perché nel mondo esiste il turismo sessuale. Chiarite le intenzioni, comincia a chiedermi da dove vengo, che faccio a Coimbra, come mi chiamo e che studio.
-Chimica!
-No!!!
-Diritto internazionale!
-Devono essere i miei occhiali che le fanno credere una cosa simile!
Praticamente, nelle sue due scelte ha nominato probabilmente le uniche materie al mondo che non suscitano neanche il minimo interesse in me. Mi  sono chiesta seriamente cos'è che trasmette la mia presenza agli altri. Essendo troppo occupati per essere noi stessi, ci scordiamo che troppo spesso l'immagine che creiamo negli altri ci rimane parzialmente incontrollabile. A quello che noi vogliamo trasmettere l'altro aggiunge sempre le sue proprie fantasie, senza tenere conto che le sta sovrapponendo a una base reale e, a volte, a lui sconosciuta.
Creata quest'amicizia temporanea, mi rilasso per godere la musica, convincendomi sempre di più della buona scelta che avevo fatto. Le voci erano stupende e l'atmosfera gioiosa, come quando si sta all'estero e tutto ci piace semplicemente perché diverso.
- La musica tradizionale portoghese...ti  piace?
-Sì, tantissimo!
Anche il mio gusto è motivato dallo stesso principio. Se fossi stata portoghese, probabilmente non mi sarebbe piaciuta.
-E' come la musica romena, no?
Non so come spiegargli che è completamente diversa, quindi esito e lui mi guarda confuso. Non ho neanche la più pallida idea di come sia la musica tradizionale olandese, ma sicuramente per lui è completamente differente. Certe volte il turismo non fa altro che rafforzare gli stereotipi che avevamo già.
E proprio quando meno me l'aspettavo, il tizio in giacca e cravatta chiama il cameriere e gli chiede di pagare. Nel frattempo si rivolge a me e mi dice in inglese:
-Can I pay yours?
-No! La mia risposta fu chiara e sicuramente inaspettata per lui. Probabilmente sono poche le giovani che non si approfittano di una proposta del genere, ma per me l'offesa che io potessi essere conquistata così, ha superato l'orgoglio di essere notata.
Ci dev'essere qualcosa nell'aria di Coimbra.

Tuesday, May 4, 2010

2 ancient empires in confrontation

One can tell that Portugal used to be a big colonializing empire once he has taken a look at a common Portuguese bathroom. An important mark of this ex-expansionistic power is the word they use to describe the generally-known toilet: "casa da banho". Yes, it's not just a room where you flush the water, it's a "house" with all the necessary equipment for the personal hygiene.
Let's just face it: if we were to compare Portugal to France, you would say the latter is far more "civilised". We can simply think about what French people eat or drink and the demonstration would end here. But the result wouldn't be the same if we compared their bathrooms.
I remember a very controversial group talk about the once great French invention, the bidet, and its failure in its own birth country. The etymology of the word comes from what it used to mean "pony" in French, and this explains why the "bidet" is ridden just like a pony. Gradually, our conversation turned intercultural and even partially conflictual, since the Italians couldn't understand why French people gave up their precious and clever invention, while the French side was amazed that the "bidet" was still used in Italy, and even by young people! The worse part is that France not only eliminated the "bidet", but it also switched to what could be considered an enemy of human hygiene: W.C. in one room, washbasin in another one. Their explanation, as serious as it might be, cannot stand in front of the basic hygiene rule that tells you to always wash your hands after having gone to the toilet. If this is your situation and the bathroom is occupied, French people will tell you that you're supposed to wash your  hands in the kitchen sink. Please tell me that all French houses have dish washers!
Here comes the end of my demonstration. Portugal's glorius historical past is reflected by the composition of their bathrooms, fully equipped with water closed, washbasin, bathtub and bidet, all in the same room. Of course, the amazingly-cheap and delicious coffee helps too.

Sunday, May 2, 2010

De ma langue, on voit la mer (Virgílio Ferreira)

Etant entouré par un seul voisin presque dominateur et par l’océan de toutes les autre côtés, le Portugal s’est détaché du reste de l’Europe pour voguer sur l’Atlantique. L’appel de l’outre-mer a fait qu’aujourd’hui le monde lusophone s’étend sur quatre continents et huit pays, où plus de 200 millions des personnes parlent le portugais.
Avant hier je me suis sentie pour la première fois partie de cette grande famille lusophone, quand je participais à une conférence sur les rapports entre le Portugal et l’Amérique Latine. En commençant, j’avais immédiatement compris comme j’étais chanceuse de parler une langue de provenance latine, parce que je pouvais comprendre l’espagnol et le portugais sans grands efforts. Mais dans ce moment-là j’ai senti directement que j’étais dans une autre partie du monde, une partie d’où l’Amérique du Sud n’est plus assez loin et où les échanges culturels ou économiques avec le monde latin font part du quotidien. Oui, je suis dans le monde latin et je l’aime beaucoup.
En bref, quand on doit parler du Portugal, on pense aux Grandes Découvertes (Bartolomeu Dias, Vasco da Gama, même le génois Christophe Colomb était marié avec une Portugaise qui sûrement avais senti l’indescriptible saudade pour son mari), au vin du Porto et aux friandises culinaires à base de poisson. Mais le Portugal promet bien plus, seulement si on pense comme un pays assez petit a construit un empire assez grand de l’autre côté du monde ! Et dans ces 3 mois que je vive ici, je me propose de découvrir les particularités de cette partie du monde, et je dois admettre que jusqu’à maintenant, ça marche bien : à peine arrivée, j’ai découvert quelques détailles très intéressants sur la pratique du fado.
Un nostalgique chant marin avec des origines incertaines (peut-être mauresque ou afro-brésilienne), il se développe en Portugal au début du 19e siècle, dans une période agitée du point de vue historique. Utilisé même comme support aux luttes idéologiques, le fado, déjà devenu genre littéraire à la fin du siècle, acquiert sa popularité à Lisbonne, avec les chanteuses Maria Severa et, plus récemment, Amália Rodrigues. Il y a deux types de fado en Portugal : le fado de Coimbra et celui de Lisbonne. Le premier est chanté généralement par des étudiants qui portent l’habit traditionnel noir (qui doit être fermé pendant le chant!), comme des troubadours qui chantent aux filles des vers d’amour ou de la vie dans la ville universitaire. Par contre, le fado de Lisbonne est chanté par des femmes, qui sont toujours accompagnées par un ou deux joueurs de guitarra portuguesa (utilisée exclusivement pour accompagner le fadista). Etant né à Lisbonne dans une période de récession, les thèmes du ce fado sont nostalgiques, en rappelant l’origine du mot : le latin fatum – destin.